۱ شهریور ۱۳۸۴، ۱۴:۰۷

"حميدرضا آتش بر آب "در گفت و گو با مهر :

" لسكوف " احياگر فن داستان گويي به سبك روسي است / قهرمان هاي آثار لسكوف آدم هايي به دنبال حقيقت هستند

" لسكوف " احياگر فن داستان گويي به سبك روسي است  / قهرمان هاي آثار لسكوف آدم هايي به دنبال حقيقت هستند

رمان « زائر افسون شده » نوشته " نيكالاي لسكوف " ، با ترجمه " حميد رضا آتش بر آب " ، به پيشخوان كتابفروشي ها راه يافت .

به گزارش خبرنگار كتاب مهر ، رمان « زائر افسون شده » به قلم  " نيكالاي لسكوف " ، نويسنده روس ، با ترجمه " حميد رضا آتش بر آب " ، در شمارگان 1500نسخه ، توسط " نشر ماهي " ، در كتابفروشي ها عرضه شد .

" حميد رضا آتش  بر آب " ، مترجم زبان روسي درباره كتابي كه اخيرا توسط وي منتشر شده ، به مهر ، گفت : " نيكالاي لسكوف " از نامداران ادبيات روسيه و از معاصران نويسندگاني چون " داستايوفسكي " و " تالستوي " ، و همتزار آنها است و منتقدين ادبي، اين سه نويسنده را " مثلث طلايي ادبيات روسيه " خطاب مي كنند .

وي درباره ويژگي زباني آثار لسكوف ، گفت : اين نويسنده در آثارش از زبان مردمي و پيچيده اي استفاده مي كند و تبحر او استفاده از زبان كوچه بازاري است . اين زبان براي ترجمه بسيار دشوار است و برگرداندن كتابي از آثار " لسكوف " به زبان هاي دگر هميشه مترجمان را آزار داده است .

" آتش برآب " ، در ادامه توضيح دارد : اين دشواري در ترجمه آثار " لسكوف " باعث شده كه حتي مترجمان نام برخي از آثار او را به خطا ترجمه كرده اند و ديگر مشخص است كه  ترجمه خود متن كتاب با چه دشواري هايي همراه است و مي توان گفت  اغلب ترجمه هاي آثار او به زبان هاي فرانسه و انگليسي اينگونه است .

وي تصريح كرد : وقتي كه آثار اين نويسنده را مطالعه مي كرد فكر نمي كردم كه اصلا امكان ترجمه كتابي از او به زبان فارسي وجود داشته باشد . اما بعدها كه آثار او را با دقت بيشتري بررسي كردم احساس كردم كه مي شود از آثار كوچك تر او شروع به ترجمه كرد . 

"حميد رضا آتش بر آب " ، درباره ويژگي هاي سبك آثار اين نويسنده گفت : " لسكوف " ، ادامه دهنده سنت و فن قصه گويي روسي است كه در اين زبان به آن " اسكاز " مي گويند  . " نيكالاي لسكوف " ، درواقع احياكننده فن داستان گويي روسي بود كه در اوايل قرن نوزده به فراموشي سپرده شده بود و او در آثارش اين فن را بار ديگر زنده كرد .

وي درباره " اسكاز " افزود : در زبان و فرهنگ روسي بدليل زبان مردم پيوندهاي فشرده اي با آئين هاي مذهبي و خرافي دارد و اين پيوند ها هميشه زبان را تحت تاثير خود قرار مي دهد 

" آتش بر آب " ، در توضيح اين مطلب گفت :  در قرن نوزدهم  ادبيات روسيه بسيار تحت تاثير ادبيات يونان بود و اساطير كهن يوناني بر فرهنگ اين كشور سايه انداخته بود ، لسكوف تمام تلاشش اين بود كه بگويد ما مي توانيم بدون تقليد از اساطير يونان قهرمان ها و بهادراني داشته باشيم كه خودشان راه درست زندگي را جستجو كنند . 

وي درباره درونمايه كتاب « ژائر افسون شده » ، گفت :  نمايه رويه داستان روايتي است از شخصيتي به نام " ايوان " ، قهرمان اين داستان كه به طور عمدي به شكل يك " بهادر روسي " ، ترسيم شده . در تمام طول روايت به دنبال كشف حقيقت است .

کد خبر 213452

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha