۲۶ شهریور ۱۳۹۳، ۱۱:۴۴

انتشار سه ترجمه از یک کتاب کودک در کمتر از یک سال!

انتشار سه ترجمه از یک کتاب کودک در کمتر از یک سال!

مجموعه سه‌جلدی «مدرسه‌ی کجکی» را انتشارات زعفران با ترجمه فرمهر منجزی منتشر کرده است؛ پیش از این نیز دو ترجمه دیگر از این مجموعه منتشر شده و پرسش اینجاست: چه چیز موجب می‌شود تا در طول یک سال، سه ترجمه مختلف از یک مجموعه داستان منتشر شود؟ این به نبود قانون کپی‌رایت یا فقدان مرکزی برای ساماندهی ترجمه برمی‌گردد یا نشانه استقبال ناشران است از مجموعه‌های پرمخاطب؟

به گزارش خبرنگار مهر، مجموعه سه جلدی «مدرسه‌ی کجکی» اثر لوییس سکر نویسنده آمریکایی ‌است. سکر یکی از محبوب‌ترین نویسندگان کودک و نوجوان آمریکا به شمار می‌رود که بزرگسالان نیز به آثار او با اشتیاق نگاه و توجه دارند.

سکر در این مجموعه سه جلدی با هدف رشد و پرورش مهارت‌های اجتماعی و قدرت تخیل و خلاقیت برای کودکان و نوجوانان گروه سنی چهارم دبستان تا دوم راهنمایی دست به خلق موقعیت‌هایی زده است که وجه اشتراک همه آنها، رخ دادن اتفاقات در محیط درسی و مدرسه‌ است.

کتاب «مدرسه‌ی کجکی» با توصیف مدرسه‌ای آغاز می‌شود که در ساخت آن واقعاً اشتباهی رخ داده است که منجر شده کلاس‌های آن به جای ساخته شدن در کنار هم روی هم ساخته شود و همین موضوع باعث ایجاد ماجراهای عجیبی در مدرسه می‌شود؛ از جمله اینکه معلم مدرسه دانش‌آموزان را تهدید می‌کند تا در صورتی که او را اذیت کنند به سیب تبدیلشان کند و ...

«داستان‌های یکوری از مدرسه‌ی کجکی»، عنوان نخستین کتاب از این مجموعه سه جلدی است. این کتاب، 30 داستان دارد و حالا چرا 30 داستان؟ به همان دلیل که پیش از این بدان اشاره شد .... قرار بود مدرسه یک طبقه باشد با 30 کلاس در یک ردیف اما در عوض مدرسه‌ای شد با 30 طبقه که هر طبقه یک کلاس داشت...

بچه‌های این مدرسه از اینکه یک مدرسه کجکی داشتند خوشحال بودند. اما سازنده مدرسه از اشتباه پیش‌آمده، ابراز تاسف کرده بود. داستان‌های این کتاب مربوط به دانش‌آموزان آخرین طبقه است.

«سقوط»، عنوان دومین کتاب از مجموعه« مدرسه‌ی کجکی» است. این‌بار خانم جیولز به بچه‌ها می‌گوید: «گوش کنید بچه‌ها! اگر به جای کاغذ و مداد از کامپیوتر استفاده کنید، خیلی سریع‌تر درس را یاد می‌گیرید و یک دفعه کامپیوتر را از پنجره بیرون انداخت. همه بچه‌ها صحنه پایین افتادن کامپیوتر و برخوردش با کف حیاط و خردشدن آن را تماشا کردند. خانم جیلوز گفت: دیدید؟ به این می‌گویند جاذبه زمین...»

«غریبه‌ی کوچولویی در مدرسه‌ی کجکی» عنوان سومین و آخرین جلد از مجموعه «مدرسه‌ی کجکی» نوشته لوییس سکر و با ترجمه فرمهر منجزی است. این داستان هم جنبه طنزآمیز دارد.

لوییس سکر نویسنده این کتاب، نویسندگی را حین تحصیل در رشته حقوق شروع کرد، اما زمانی که در سال 1989 آثارش با اقبال عمومی روبرو شد، به طور تمام وقت به نویسندگی روی آورد و کار در رشته حقوق را کنار گذاشت. او تاکنون بیش از 20 اثر آموزشی برای کودکان و نوجوانان نوشته است.

مجموعه سه‌جلدی «مدرسه‌ی کجکی» با ترجمه فرمهر منجزی را انتشارات زعفران در 2500 نسخه منتشر کرده؛ قیمت جلد نخست 7000، جلد دوم، 7500 و جلد سوم این مجموعه 8000 تومان است.

این ترجمه، سومین برگردان از مجموعه طنزآمیز وییس سکر است. پیش از این فریبا اقدامی، سپیده شهیدی و راحله پورآذر، این مجموعه را با عنوان«مدرسه کنار جاده» ترجمه و به همت انتشارات منظومه خرد منتشر کرده بودند. «ماجراهای مدرسه کج و کوله» ترجمه سپیده خلیلی که انتشارات قدیانی، ناشر آن بود نیز یکی دیگر از ترجمه‌های این کتاب است.

حال پرسش اینجاست چه چیز موجب می‌شود تا در طول یک سال، سه ترجمه مختلف از یک مجموعه داستان منتشر شود؟ این به نبود قانون کپی‌رایت یا فقدان مرکزی برای ساماندهی ترجمه برمی‌گردد و بی‌خبری مترجمان از کار و روزگار همدیگر یا سودجویی ناشران و استقبال آنان از انتشار مجموعه‌های پرمخاطب؟

کد خبر 2372018

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha