۱۷ فروردین ۱۳۹۸، ۱۲:۰۷

الله‌دادی به مهر خبر داد؛

معرفی یک نویسنده فرانسوی جدید/رمانی درباره تاثیرپذیری ازتروریستها

معرفی یک نویسنده فرانسوی جدید/رمانی درباره تاثیرپذیری ازتروریستها

ابوالفضل الله‌دادی از آمادگی ترجمه جدیدش با عنوان «باتیست چگونه مرد» اثر آلن بلوتی‌یر برای چاپ توسط نشر نو خبر داد.

ابوالفضل الله‌دادی، مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر، درباره ترجمه جدید خود گفت: رمان «باتیست چگونه مرد» نوشته آلن بلوتی‌یر کتابی است که ترجمه‌ام از آن به‌زودی توسط نشر نو منتشر و راهی بازار نشر می‌شود. این رمان در سال ۲۰۱۶ جایزه ادبی دسامبر را برنده شد که یکی از داورانش اَملی نوتومب نویسنده بلژیکی است و از آن تعریف و تمجید کرده است.

وی افزود: جایزه ژان ژیونو و جایزه موتار آکادمی فرانسه دو جایزه دیگری هستند که این کتاب در سال ۲۰۱۶ از آن خود کرد و درباره نویسنده‌اش هم باید بگویم مثل ۹۰ درصد نویسندگانی که سراغ ترجمه آثارشان می‌روم، برای خوانندگان ایرانی جدید است و با این رمان، به بازار نشر کشورمان معرفی خواهد شد. البته «باتیست چگونه مرد» اولین رمان این نویسنده نیست اما اولین کتابی است که از او در ایران ترجمه می‌شود.

این مترجم درباره داستان رمان «باتیست چگونه مرد» گفت: داستان، وام‌گرفته از یک رویداد واقعی است که طبق آن، گروه تروریستی بوکوحرام یک خانواده فرانسوی را دزدیدند. در رمان از یک گروه افراطی یاد می‌شود و نامی از بوکوحرام به میان نمی‌آید. به‌هرحال، در داستان، فقط یکی از افراد خانواده دزدیده‌شده که پسری به نام باتیست است، زنده می‌ماند و برمی‌گردد. او از سرنوشت خانواده‌اش خبر ندارد. در طول رمان هم مقابل آدمی نشسته که مخاطب نمی‌داند مأمور امنیتی است یا یک روانشناس؛ و مشغول گفتگو با اوست. نکته مهم درباره باتیست این است که به‌خاطر وقایعِ رخ‌داده و تعالیمی که از سردسته گروه تروریستی دیده، هویتش را به‌طور کامل از دست داده و وقتی که با نام باتیست صدایش می‌کنند، جواب نمی‌دهد و می‌گوید اسم من «یومایی» است.

الله‌دادی گفت: «باتیست چگونه مرد» رمان کم‌حجمی است که ترجمه فارسی‌اش با حدود ۲۰۰ صفحه چاپ می‌شود و تعدادی از فصولش در قالب گفتگوی باتیست و مردی که مقابلش نشسته روایت می‌شوند و تعدادی دیگر از فصول هم توسط راوی دانای کل. یکی از ویژگی‌های متن رمان موردنظر این است که نویسنده مصاحبه با بازجویی با شخصیت باتیست را به‌شکل خاصی نوشته است. یعنی سکوت‌ها را با فاصله‌های زیاد و فضاهای خالی و سفید نشان داده است. این کار تردید و سکوت جاری در بازجویی و گفتگو را نشان می‌دهد. از این فواصل و سفیدی‌ها در کتاب زیاد است که نشان‌دهنده حالت پریشان روحی پسرکِ حاضر در داستان هستند. منتقدی درباره این کتاب به این مساله اشاره کرده که «باتیست چگونه مرد» زیبایی خشونت را نشان می‌دهد. ما به‌عنوان مخاطب در این کتاب با گروهی تروریستی مواجه‌ایم که برای رسیدن به هدفشان از اعمال هیچ خشونتی خودداری نمی‌کند اما عده‌ای که اسیرشان می‌شوند، پس از مدتی گرفتار و شبیه آن‌ها می‌شوند.

وی در پایان گفت: با گرفتن مجوز چاپ، طراحی جلد کتاب هم نهایی شده و بناست ترجمه فارسی این رمان طی روزهای آتی برای عرضه در نمایشگاه کتاب تهران عرضه شود.

کد خبر 4582156

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha

    نظرات

    • IR ۱۲:۵۴ - ۱۳۹۸/۰۱/۱۷
      2 0
      مترجم زرد و یک کتاب زرد دیگر. در ضمن خواهش می کنم عکس نویسنده را بگذارید.